Daha çox

QGIS -də yanlış dil tərcüməsini necə bildirmək olar?


QGIS 2.4 -də "Şerit çoxbucaqlarını ləğv et" seçiminin olduğunu gördüm. Xorvat dilində səhv tərcüməsi var (gümüş kimi tərcümə olunur), buna görə də bunu bildirmək qərarına gəldim.

Rəsmi səhifədə tərcüməçi olmaq üçün təlimatlar var: http://www.qgis.org/en/site/getinvolved/translate.html#translators-mailing-list Poçt siyahısına daxil olmaq üçün qeydiyyat tələb olunur, ona görə də bunu etdim. Qeydiyyatdan sonra növbəti mesaj var idi: "Abunəliyiniz sorğusu alındı ​​və tezliklə ona cavab veriləcək. Bu poçt siyahısının konfiqurasiyasından asılı olaraq, abunəliyiniz üçün tələb olunan tələb əvvəlcə e -poçt vasitəsi ilə təsdiqlənməli və ya təsdiq edilməlidir. siyahı moderatoru. Təsdiq tələb olunarsa, tezliklə əlavə təlimatları ehtiva edən bir təsdiq e -poçtu alacaqsınız. "

Bir neçə gün keçdi və poçt qutumda heç nə yoxdur. Beləliklə, sual budur: QGIS -də səhv bir dil tərcüməsini SADƏ necə bildirmək olar? Ümid edirəm ki, xorvat tərcüməçi bunu görər.


Yeniləyin:

Werner Macho poçt siyahısına aşağıdakı məlumatları yerləşdirdi:

Tərcümə ilə əlaqədar olaraq, hər şeyi özünüz töhfə vermək və dəyişdirmək hər zamankindən daha asandır. Transifex https://www.transifex.com/projects/p/QGIS saytında bir hesab əldə edin və italyan dilinə müraciət edin - səhvləri axtarın və özünüz dəyişdirin. Bu yolla düzgün sətrin növbəti buraxılışda yol tapacağından əmin olursunuz.


Orijinal:

Qeyd etdiyiniz e -poçt hesabından tərcüməçilərin poçt siyahısına bir e -poçt göndərməyə çalışın. Çox güman ki, hər hansı bir səbəbdən təsdiq məktubu almamağınıza baxmayaraq işləyir.

Alternativ bir səhv hesabatı yaratmaqdır. Orada Tərcümələr üçün bir kateqoriya var. QGIS və QGIS-Plugin səhvlərini harada bildirəcəyinizə də baxın.


QGIS komandası son günlərdə QGIS 2.6 -nı işə salmaqla çox məşğul olduğu üçün abunəliyiniz yanlış zamanda gəlmiş ola bilər.

Yenidən abunə olmağa çalışın və ya birbaşa Werner Macho ilə əlaqə saxlayın. Onun ünvanını http://www.qgis.org/en/site/getinvolved/governance/organisation/governance.html#gui-translation ünvanında tapa bilərsiniz.

Bundan başqa, Anitanın izah etdiyi kimi, transifex -ə daxil olmağınız lazım ola bilər.


Aydın ünsiyyətdə dil girişi

Dil sağlamlıq savadlılığı üçün aydın və dərin bir maneə ola bilər. Dil maneələri və sağlamlıq məlumatlarını oxuya və ya anlaya bilməməsi, məhdud İngilis dili bilən insanlar üçün ciddi sağlamlıq riskləri yarada bilər. Buna görə də dil, xəstələr, ailə üzvləri, baxıcıları və dostları üçün ünsiyyəti və keyfiyyətli sağlamlıq xidmətlərindən istifadə etmək üçün hər hansı bir səyin vacib hissəsidir.

Dil əngəllərinin aradan qaldırılması ilə bağlı problemlər aşağıdakılardır:

  • Çox vaxt müəyyən anlayışların və sözlərin tərcüməsində nə doğru, nə də səhv var.
  • Bəzi sözlər və fikirlər, xüsusən də mürəkkəb və ya texniki fikirlər, sadə tərcüməyə meydan oxuya bilər, bu da başa düşməyi çətinləşdirir.
  • Tərcüməçilər və tərcüməçilər də daxil olmaqla fərdlərin dil bacarıqlarında və qabiliyyətlərində çox müxtəliflik və müxtəliflik var.
  • Kontekst - məsələn, coğrafi və mədəni - sağlamlıq ünsiyyətinin ən vacib komponentidir.

İngilis dilini məhdud bilən şəxslər üçün girişi yaxşılaşdırmaq üçün NIH agentlik miqyasında Dil Giriş Planı (LAP) tətbiq etdi. Planın məqsədi, təşkilatın bir çox ictimai proqram və fəaliyyətinə uyğun LEP şəxslərinin girişini yaxşılaşdırmaqdır. LAP planının mövzusu, xəstənin İngilis dili biliyi məhdud olduqda, üstünlük verilən dildə ünsiyyət qurmaqdır.

Dil Erişimi, NIH -nin geniş ictimaiyyətə yayılması üçün əlçatan və təsirli sağlamlıq, elm və tibbi məlumatların inkişafına verdiyi öhdəliyin ayrılmaz hissəsidir.

NIH Dil Giriş Proqramı, Bərabərlik, Müxtəliflik və Daxiliyyət Bürosu tərəfindən əlaqələndirilir.


1 Cavab 1

Burada tərcümə olunan xətt əslində əvvəlki sətirdir, Odyssey 6.159:

οὐ γάρ πω ιοιοῦτον ἴδον βροτὸν ὀφθαλμοῖσιν

Sözün əsl mənasında bu, "gözlərimlə belə bir ölümcül görməmişəm" deməkdir. & Quot; sənin kimi & quot; sözləri yunan dilində deyil, baxmayaraq ki, nəzərdə tutulur. Bu o deməkdir ki, & quot; sənin kimi & quot; sözünün mənasını & quot; sənə & quot; çevirəcək sadə bir dəyişiklik yoxdur.

Yenə də & quot; amma sən & quot; demək istəyirsənsə, & quot; istisna olmaqla & quot mənasında & quot; ancaq & quot; mənasını verən yunan sözünə ehtiyacın var. δέ, ἀλλά və digər bu kimi sözlər işləməyəcək, çünki onlar & quot; hər halda & quot mənasında & quot; Bunun əvəzinə, genitiv olan πλήν & quotexcept & quot ön sözünü istifadə edə bilərsiniz, buna görə də & quot sizdən başqa & quot. Yoxsa çox vaxt & quotexcept & quot mənasını vermək üçün istifadə olunan εἰ μή & quotif not & quot istifadə edə bilərsiniz, çünki bu halda quot μὴ σέ olardı, çünki & quot; sən & quot quot & quot quotin birbaşa obyekti kimi çıxış edir.

Bunlardan birini Homer hexameter xəttinə sığdırmaq çətindir. Aşağıdakılar söz sırası baxımından bir qədər gərgindir, amma heç olmasa tarar:


Xatirələr necə formalaşır, saxlanılır və xatırlanır

1940 -cı illərdən bəri elm adamları, yaddaşların hüceyrə birləşmələri adlanan neyron qruplarında və ya sinir hüceyrələrində saxlandığını təxmin etdilər. Bir -birinə bağlı olan hüceyrələr, istər dostunuzun üzü olsun, istərsə də təzə bişmiş çörəyin qoxusu olsun, müəyyən bir stimula cavab olaraq qrup halında atəş açırlar. Neyronlar nə qədər bir araya gələrsə, hüceyrələrin bir -biri ilə əlaqələri o qədər möhkəmlənir. Bu şəkildə, gələcək bir stimul hüceyrələri tetiklediğinde, bütün məclisin atəş açma ehtimalı daha yüksəkdir. Sinirlərin kollektiv fəaliyyəti, yaşadıqlarımızı xatirə olaraq köçürür. Elm adamları hələ də bunun necə işlədiyini öyrənirlər.

Qısamüddətli yaddaşın uzun müddətli yaddaşa çevrilməsi üçün yaddaş konsolidasiyası adlanan uzun müddətli saxlama üçün gücləndirilməlidir. Konsolidasiyanın bir neçə proseslə baş verəcəyi düşünülür. Uzunmüddətli potensiya adlandırılan biri, inkişaf etməkdə və qonşu sinirlərlə fərqli danışmaq üçün özünü dəyişən fərdi sinirlərdən ibarətdir. Bu yenidən qurma, yaddaşı sabitləşdirən uzun müddətdə sinir əlaqələrini dəyişdirir. Uzun müddətli yaddaşları olan bütün heyvanlar, eyni əsas hüceyrə mexanizmindən istifadə edən elm adamları, Kaliforniya dəniz şlaklarını öyrənərək uzunmüddətli potensialın təfərrüatlarını hazırladılar. Ancaq uzun müddətli xatirələrin hamısı mütləq qısa müddətli xatirələr kimi başlamamalıdır.


Sizin kimi şirkətlərlə işləyirik. Böyük şirkətlərdən kiçiklərə qədər ABŞ, Avropa və Asiyaya xidmət göstərir.

Translate.com, qərargahı ABŞ -ın Newark şəhərində olan, 2011 -ci ildən bəri peşəkar insan tərcümələri, proqram təminatının lokalizasiyası və qabaqcıl dil xidmətləri bazarında liderdir. Dünyanın aparıcı müəssisələri və şirkətləri tərəfindən etibar edilən şirkətimiz, keyfiyyətli vasitələr və istedadlı insanlarla müştərilərinin beynəlxalq bazarlarda uğur qazanmasına kömək edir. Köhnə tərcümə modellərini, yüksək keyfiyyətli onlayn tərcümə həllərimiz və 90-dan çox dildə tələb olunan və dəqiq dildə tərcümə xidmətləri təqdim edən yerli dilli mütəxəssis tərcüməçi qrupu ilə pozuruq.

Bəli. Ümumi iş mətnlərindən mütəxəssisin bilik və ya sənaye təcrübəsinə ehtiyacı olanlara qədər bir çox sahədə çoxlu miqdarda məzmun tərcümə edirik.

Ümumi istifadə olunan mətn formatlarını (DOC, PDF, TXT) dəstəkləyirik və müştərilərimizin sənədlərini tərcümə etdikdən sonra orijinal formatda çatdırırıq. Ətraflı məlumat üçün Zəhmət olmasa Dəstək qrupumuzla əlaqə saxlayın.

90 -dan çox dildə ani maşın tərcüməsi və 39 dil cütlüyündə dəqiq insan tərcüməsi təqdim edirik.

Tərcümə prosesi başlamazdan əvvəl tərcüməçi üçün bir qeyd buraxa bilərsiniz. Sifariş formasına bəzi şərhlər əlavə edə və ya Dəstək qrupumuzla əlaqə saxlaya bilərsiniz və onlar sizin şərhlərinizi tərcüməçinizə göndərəcəklər.

İllərdir veb saytınızın tez tərcümə olunmasını təmin etmək üçün sənayenin qabaqcıl tərcümə texnologiyasını qururuq. Veb saytın lokalizasiyası ən yüksək linqvistik və texniki dəqiqliyə yönəlib və mənbə veb səhifənizdəki dəyişikliklər və yeniləmələrlə mütəmadi olaraq saxlanılır. Dünyadakı qlobal şirkətlər tərəfindən etibar edilən Translate.com, işinizin gələcək illər üçün etibar edə biləcəyi keyfiyyətli uçot sayt tərcüməsi təmin edir.

Translate.com iki tərcümə variantı təklif edir: maşın və ya onlayn tərcümə və ixtisaslı insan tərcüməçisi tərəfindən tərcümə. Hansı seçimi seçmək tələblərinizin nə olduğuna bağlıdır.

Maşın tərcüməsi ani olur və istənilən həcmi birbaşa seçdiyiniz dilə çevirir. Peşəkar tərcümədən fərqli olaraq, kontekst və ya səs tonu kimi nüanslara diqqət yetirmir. Maşın tərcüməsi ən yüksək keyfiyyət təklif etmir, ancaq pulsuz bir onlayn tərcüməçidir.

Peşəkar insan tərcüməsi daha keyfiyyətli, SEO dostu tərcümələr təqdim edir.

Yüksək hazırlıqlı peşəkar tərcüməçilərimiz və mövzu mütəxəssislərimiz, dil dəqiqliyinin əhəmiyyətini anlayır və ən yüksək keyfiyyətli iş, tibbi və texniki sənəd tərcüməsi ilə təmin etmək üçün çox dəqiqliklə çalışırlar.

Translate.com, veb saytınız, proqram təminatı, tətbiqlər, texniki və ya tibbi sənədlər və hesabatlar üçün iş tərcüməsi və lokalizasiya xidmətləri təklif edir (Veb sayt Localizer Widget və Translation API).

Ayrıca, Zendesk, HubSpot, WordPress, Weebly və s daxil olmaqla məşhur onlayn platformalarla inteqrasiya təklif edirik.

İş qrafiki sifarişin ölçüsündən asılıdır. 3-4 səhifədən ibarət olan bir layihənin keyfiyyətli bir tərcüməsini çatdırmaq üçün adətən 1-2 gün çəkəcəyik. Tərcüməçinin layihənizi bir neçə saat ərzində həll etməsini istəyirsinizsə, sürətli dönüş xidmətimizdən istifadə edə bilərsiniz.

Gözləntilərinizi qarşılamaq üçün əlimizdən gələni edirik və son tarixə çatmamağımızın bir səbəbi varsa, sizə əvvəlcədən məlumat verəcəyik.

Bəli, Tərcümə API -si tərcümə layihələri yaratmağa, tərəqqini asanlıqla izləməyə və tərcümə olunan nəticələri əldə etməyə imkan verir. Bütün tərcümə iş axını intuitiv API ilə tam avtomatlaşdırılmışdır ki, vaxtında çatdırılsın və peşəkar məzmun uyğunlaşsın.

Tətbiqiniz üçün unikal bir API açarı almaq üçün Translate.com -a daxil olun. Sonra, Translation API -ni tətbiqinizə daxil edin. Daha sonra yeni sifarişlər yaradın və müştərilərlə eyni dalğa uzunluğunda qalın.

Çoxdilli bir onlayn mağazanı, bloqu inkişaf etdirin və ya dəstəyinizi Zendesk, HubSpot, WordPress və Weebly kimi platformalarla asanlıqla birləşdirin. Sadə bir plugin quraşdırma ilə, veb saytınızın məzmununu və ya dəstək biletini problemsiz bir mühitdə tərcümə etmək üçün Translate.com-un güclü platformasına asanlıqla daxil ola bilərsiniz.

İnteqrasiya siyahımızda lazımi platforma tapa bilmirsinizsə, ya API ilə inteqrasiya edə bilərsiniz, ya da xüsusi inteqrasiya tələb edə bilərsiniz.

Sifarişlərinizin vəziyyətini izləmək asandır. Veb saytımızda qeydiyyatdan keçin, hesabınıza daxil olun və Sifariş siyahısı səhifəsinə baxın. Ətraflı məlumat üçün dəstək qrupumuzla əlaqə saxlayın.

İxtisaslı bir dil tərcüməçisisinizsə, peşəkar tərcüməçi qrupumuzda olmaqdan məmnun olarıq. Qeydiyyatdan keçin və dil cütlüklərinizdə qiymətləndirmə testindən keçin.

Qiymətləndirməni keçdikdən sonra, müntəzəm tərcüməçi ola və hesabınızdakı blog məqalələrini, sosial media yazılarını, dəstək biletlərini və daha çoxunu tərcümə edə bilərsiniz. Vaxtınızı idarə etmək və evdə xəyallarınızın ofisini yaratmaq şansınız olacaq.

Tərcümə və lokalizasiya xidmətlərimiz, ehtiyaclarınıza və üstünlüklərinizə uyğun olaraq düzəldilə bilən abunə planlarına əsaslanır (Premium Tərcüməçiyə giriş, əlavə quraşdırma, şəxsi Hesab Meneceri və s.).

Hansı planın şirkətinizin ehtiyaclarına ən uyğun olduğunu bilmirsinizsə, Satış qrupumuz mümkün olan ən yaxşı planı seçməyinizə və ya sizin üçün xüsusi bir plan yaratmağınıza kömək edəcək.


Bir diacritical işarəsi olan uyğun adı necə tərcümə etmək olar?

Hazırda ingilis dilində bir hesabat yazıram və bir küçə adını daxil etməliyəm. Təəssüf ki, bu ada ingilis əlifbasında olmayan bir xarakter daxildir: a è. Digər hərflər ingilis dilində yazılır.

Bu adı necə tərcümə etməliyəm? Bilirəm ki, adətən bir dildən digərinə tərcümə edildikdə uyğun adların dəyişdirilməsi lazım deyil, bəs bu xüsusi xarakter? Maraqlıdır, çünki fransız dilini heç öyrənməmiş birisi bunu necə tələffüz edəcəyini bilmir. Ancaq e ilə əvəz etsəm, eyni səslənməyəcək.

Dəqiqlik üçün əsərimi düzəldəcək insanlar fransızca danışır, ona görə də oxuya bilərlər. Amma gələcəkdə bu problemlə bağlı potensial bir iş görmək istəyirəm.


6 Cavablar 6

Preliminari Mükəmməl yaxşıdır (və yalnız cinsi əlaqələri xatırladırsa, daha az jurnal oxumalısınız. :)). Bundan əlavə, artıq geniş yayılmışdır.

  • Ön şərt: Bunun bir qədər skolastik tonu var. Elmi bir məqalədə istifadə edəcəyimə əmin deyiləm, amma digər tərəfdən bəlkə də bəli.
  • Fondazioni: Bu barədə bir az əmin deyiləm, amma ingilis sözünün "təməl" tərəfini vurğulayan bir alternativ istədim fon. Yeri gəlmişkən, dəqiq xatırlamasam da, haradasa belə istifadə edildiyini gördüyümə and içə bilərəm.

Unutmayın: elmi bir məqalə oxumaqdan zövq almalı və həddən artıq rəsmi olmamalıdır. Artıq çox darıxdırıcı sənədlər var.

EDIT: Necə gördüyümlə bağlı bir neçə cümlə əlavə edəcəyəm Fon bu cavabın kontekstini aydınlaşdırmaq üçün məqalənin bir hissəsini. Mənim fikrimcə, bu fərqli Girişbir çox təfərrüatlar olmadan sənədin məzmununu qısaca izah etdiyiniz yerdə (əlbəttə ki, bu, bəzi fonların ekspozisiyasını ehtiva edə bilər). Əvəzində, ədəbiyyatda mövcud olsa da, qəbul edilə bilməyən, lakin sənədin qalan hissəsi üçün vacib olan materialları tez bir zamanda nəzərdən keçirdiyiniz hissədir. Xəyali bir kağızın quruluşuna bir nümunə verim:

1) Giriş: Bu məqalə düz xəritələr boyunca qalın alt kateqoriyaların enməsindən bəhs edir. Bu vacibdir, çünki bla bla və bu sadə obyektləri bla bla kimi həyata keçirməklə həyata keçiriləcəkdir.

2) GHM maneə nəzəriyyəsi haqqında məlumat: GHM obstruksiya nəzəriyyəsinin əsaslarını tez bir zamanda nəzərdən keçirək. Daha əhatəli bir hesaba [1] daxil ola bilərsiniz. Bla bla.


Mədəniyyət beynəlxalq biznesə necə təsir edir?

Qloballaşan iqtisadiyyatda mədəni həssaslıq vacibdir. Daha çox şirkət böyüdükcə və qlobal bazar kiçik müəssisələr üçün daha əlçatan olduqca, çoxmillətli və mədəniyyətlərarası komandalar daha çox yayılır. Bu o deməkdir ki, beynəlxalq miqyasda uğur qazanmaq istəsələr, biznesin xarici bazarının mədəniyyətini başa düşməsi hər zamankindən daha vacibdir.

Mədəniyyət müəyyən bir insanın və ya cəmiyyətin fikirləri, adətləri və sosial davranışlarıdır. Bəs mədəniyyət beynəlxalq biznesə necə təsir edir?

İş kontekstində mədəniyyət nə ilə əlaqəlidir davranış başqa bir yerlə müqayisədə bir yerdə ümumi olaraq qəbul edilir. Bir ölkədə qəbul edilə bilən iş təcrübəsi, xaricdəki müəssisələrin istifadə etdiyi yanaşmadan çox fərqli ola bilər. Bu səbəbdən, mədəniyyətin beynəlxalq biznesə necə təsir edə biləcəyini tanımaq, həmkarları və müştəriləri arasında anlaşılmazlıqların qarşısını almaq və eyni zamanda müəssisələrin özlərini yeni bazarlarına ən yaxşı şəkildə təqdim etmələrini təmin etmək üçün başa düşülməlidir.

Beynəlxalq işdə ünsiyyət mühüm rol oynayır

Ünsiyyət

Ünsiyyət beynəlxalq işdə əhəmiyyətli bir rol oynayır və bəzən təsirli ünsiyyət yeni bir bazarda müvəffəqiyyət qazanmaq və ya uğursuz olmaq arasındakı fərq ola bilər. Mesajlarınızın "tərcümədə itirilmə" riski olduğu üçün təsirli ünsiyyət beynəlxalq şirkətlər üçün xüsusilə vacibdir. İşgüzar ünsiyyətinizin beynəlxalq səviyyədə nə qədər təsirli olduğuna baxarkən nəzərə alınması lazım olan bir neçə şey var.

Ünsiyyət qurarkən nəzərə alınmalı olan ilk şey, sizinlə yeni bazar arasında ünsiyyətə mane ola biləcək hər hansı bir dil maneəsidir. Ancaq bu, ünsiyyət üçün istifadə olunan dildən daha dərinə gedir Necə vacib olan mesajlar verilir. Dil maneələri yalnız fərqli dillərdə danışan insanlarla deyil, həm də bu dillərdə istifadə olunan tonla əlaqədardır. Məsələn, ABŞ və ya Almaniya kimi ölkələrdə həmkarları arasında fikir mübadiləsi apararkən insanların yüksək səslə danışması və daha iddialı olması adi haldır. Ancaq Yaponiya kimi ölkələrdə insanlar həmkarlarına təkliflər verərkən ümumiyyətlə daha yumşaq danışırlar və daha passiv bir tonda olurlar.

Nəzərə alınması lazım olan başqa bir şey, bu mədəniyyətdə qəbul edilən əsas adətlər, davranışlar və jestlərdir. Bir mədəniyyətdə adi ola biləcək davranışlar, xaricdəki bir müştəri və ya həmkarınız üçün qeyri -adi və ya təhqiramiz ola bilər. Professor Jan Vanhoegaerden Avropa və ABŞ mədəniyyətlərində işgüzar əl sıxışmanın norma olmasına nümunə verir, lakin bəzi Yaxın Şərq mədəniyyətlərində əl sıxışmalar fərqli görünür. Məsələn, bəzi mədəniyyətlərdə, sol əlin daha az gigiyenik olduğu görüldüyü üçün əl sıxma sağ əli əhatə etməlidir.

Beynəlxalq səviyyədə fəaliyyət göstərmək istəyən müəssisələr dil maneələri, ton və bədən dilindən xəbərdar olmalıdırlar. Mədəniyyətlərarası ünsiyyət çətin ola bilər, ancaq mədəni fərqliliklərə həssaslıq, açıqlıq və maraqla yanaşmaq, biznesin beynəlxalq səviyyədə uğur qazanmasına kömək edə bilər.

Fərqli mədəniyyətlərin təşkilati quruluşa fərqli münasibətləri var

Münasibət

Müəssisələr, fərqli mədəniyyətlərin işə münasibətlərinin fərqli olduğunu da bilməlidirlər.

İsveç kimi Skandinaviya ölkələri sosial bərabərliyi vurğulayır və buna görə də nisbətən düz bir təşkilati iyerarxiyaya sahibdirlər. Bu, normal olaraq təşkilatlarının mərkəzində olan ünsiyyət və əməkdaşlığa qeyri -rəsmi yanaşmaları ilə əlaqədardır. Yaponiyada ənənəvi nisbi status və böyüklüyə hörmət dəyərləri təşkilatlarında əks olunur və çox aydın bir təşkilati quruluş var. Bu o deməkdir ki, yüksək rəhbərlik hər zaman hörmət edir və komandalarının kiçik üzvlərindən formallıq tələb edir.

İdarəçiliyə olan bu fərqli mədəni münasibətlər çoxmillətli komandalarda rolların təyin edilməsini çətinləşdirə bilər. Bu səbəbdən müəssisələrin hədəf bazarının təşkilati quruluşa mədəni yanaşmasının fərqində olması vacibdir.

Şirkətlər beynəlxalq səviyyədə işləyərkən iş yerində davranış qaydalarını bilməlidirlər

Etiket

İş yerində davranış qaydaları beynəlxalq miqyasda işlədikləri təqdirdə müəssisələrin bilməli olduqları başqa bir şeydir.

Müxtəlif mədəniyyətlərdən olan həmkarları və müştəriləri ilə ünsiyyət qurarkən, beynəlxalq biznesdə nəzərə alınmalı olan başqa bir əsas məsələ ünvan rəsmiliyidir. Ad adı ilə yaxınlaşmaqdan məmnundurlar, yoxsa ad və soyadlara üstünlük verirlər? Çin kimi Asiya ölkələri ikincisini üstün tutur, halbuki amerikalılar adətən ad istifadə edirlər. Ünvan formallığı kimi şeylər o qədər də vacib görünməsə də, potensial xarici müştəri ilə səhv ayağa qalxarsanız, gələcəkdə onlarla işləmək şansınızı poza bilər. Buna görə də, müəssisələrin ünsiyyət qurduqları şəxsin mədəniyyətindən asılı olaraq formallıq səviyyələrinin fərqli olacağını bilmələri vacibdir.

Bəzi mədəniyyətlərdə iş yeri ədəbi, iş yerindəki qarşıdurmaya, qaydalara və qaydalara və iş saatlarına fərqli yanaşdıqları mənasına gəlir. Bəziləri uzun saatlarla işləməyi öhdəlik və müvəffəqiyyət əlaməti hesab edə bilər, digərləri isə bu əlavə saatları səmərəliliyin olmamasının və ya ailə və ya şəxsi vaxtın prioritetləşdirilməməsinin göstəricisi hesab edə bilər.

Tərcümədə itirməyin

Mədəni anlaşılmazlıqlar səbəbindən beynəlxalq bir müqavilənin dağılmasına imkan verməyin: müəssisələr çoxlu araşdırma aparmalı və sərhədlər xaricində iş apararkən yeni mədəni təcrübə və gözləntilərə açıq olmalıdır. Müəssisələr bu prosesdə tək deyil Dil anlayışı şirkətlərin bizimlə beynəlxalq səviyyədə ünsiyyət qurmasına kömək edə bilər tərcümə və lokalizasiya xidmətləri yeni bazarlarda uğur qazanmaq üçün ən yaxşı şansa sahib olduqlarından əmin olmaq. Bizimlə əlaqə saxlayın indi pulsuz, heç bir öhdəlik yoxdur sitat


DİLİMİZ Düşündüyümüz Yolu Necə Şekillendirir?

Uzun müddətdir ki, dilin düşüncəni formalaşdıra biləcəyi fikri ən yaxşı halda sınanmaz və daha çox səhv hesab olunurdu. Stanford Universitetində və MIT -dəki laboratoriyalarımdakı araşdırmalar bu sualın yenidən açılmasına kömək etdi. Bütün dünyada məlumat topladıq: Çin, Yunanıstan, Çili, İndoneziya, Rusiya və Aborigen Avstraliyadan. Öyrəndiklərimiz, fərqli dillərdə danışan insanların həqiqətən fərqli düşündükləri və hətta qrammatik səhvlərin dünyanı necə gördüyümüzə dərin təsir göstərə biləcəyi. Dil, insan olmaq təcrübəmizin mərkəzində olan bənzərsiz bir insan hədiyyəsidir. Zehni həyatımızı qurmağın rolunu qiymətləndirmək bizi insanlığın mahiyyətini dərk etməyə bir addım daha yaxınlaşdırır.

DİLİMİZ Düşündüyümüz Yolu Necə Şekillendirir?
Müəllif: Lera Boroditsky

LERA BORODITSKY, danışdığımız dillərin düşüncə tərzimizi necə formalaşdırdığını araşdıran Stanford Universitetinin psixologiya, nevrologiya və simvolik sistemlər üzrə dosentidir.

Növbəti NƏDİR?
Elmin Gələcəyi ilə bağlı göndərişlər
Maks Brockman tərəfindən redaktə edilmişdir

İnsanlar bir -birləri ilə hər biri digərindən saysız -hesabsız şəkildə fərqlənən göz qamaşdıran bir sıra dillərdən istifadə edərək ünsiyyət qururlar. Danışdığımız dillər dünyaya baxışımızı, düşüncə tərzimizi və həyat tərzimizi formalaşdırırmı? Fərqli dillərdə danışan insanlar fərqli dillərdə danışdıqları üçün fərqli düşünürlərmi? Yeni dillər öyrənmək düşüncənizi dəyişirmi? Poliqlotlar fərqli dillərdə danışanda fərqli düşünürlərmi?

Bu suallar, zehnin öyrənilməsindəki demək olar ki, bütün əsas mübahisələrə toxunur. Bir çox filosof, antropoloq, dilçi və psixoloqla məşğul oldular və siyasət, qanun və din üçün əhəmiyyətli nəticələrə sahib oldular. Təxminən daimi diqqət və mübahisələrə baxmayaraq, son vaxtlara qədər bu suallar üzərində çox az empirik iş aparılmışdır. Uzun müddətdir ki, dilin düşüncəni formalaşdıra biləcəyi fikri ən yaxşı halda sınanmaz və daha çox səhv hesab olunurdu. Stanford Universitetində və MIT -dəki laboratoriyalarımdakı araşdırmalar bu sualın yenidən açılmasına kömək etdi. Bütün dünyada məlumat topladıq: Çin, Yunanıstan, Çili, İndoneziya, Rusiya və Aborigen Avstraliyadan. Öyrəndiklərimiz, fərqli dillərdə danışan insanların həqiqətən fərqli düşündükləri və hətta qrammatik səhvlərin dünyaya necə baxdığımızı dərindən təsir edə biləcəyi. Dil, insan olmaq təcrübəmizin mərkəzində olan bənzərsiz bir insan hədiyyəsidir. Zehni həyatımızı qurmağın rolunu qiymətləndirmək bizi insanlığın mahiyyətini dərk etməyə bir addım daha yaxınlaşdırır.

Tez -tez tələbələrə aşağıdakı sualı verməklə başlayacağam: mühazirələrimi itirməkdən daha çox nifrət edərsən? Əksəriyyəti görmə hissini, bir neçəsi eşitməyi seçir. Arada bir ağıllı bir tələbə, yumor və ya moda anlayışını seçə bilər. Demək olar ki, heç biri kortəbii olaraq itirmək istədikləri fakültənin dil olduğunu söyləməz. Ancaq görmə və eşitmə qabiliyyətinizi itirsəniz (və ya onsuz dünyaya gəlsəniz), yenə də möhtəşəm zəngin bir sosial varlığa sahib ola bilərsiniz. Dostlarınız ola bilər, təhsil ala bilərsiniz, iş tuta bilərsiniz, ailə qura bilərsiniz. Amma heç vaxt dil öyrənməsəydin həyatın necə olardı? Hələ dostlarınız ola bilərmi, təhsil ala bilərsiniz, bir iş tuta bilərsiniz, ailə qura bilərsinizmi? Dil təcrübəmiz üçün o qədər əsasdır ki, insanlığın o qədər dərin bir hissəsidir ki, onsuz həyatı təsəvvür etmək çətindir. Ancaq dillər yalnız düşüncələrimizi ifadə etmək vasitələridir, yoxsa düşüncələrimizi formalaşdırırlar?

Dilin düşüncənin necə və necə formalaşması ilə bağlı bir çox sual, dillərin bir -birindən fərqləndiyini müşahidə etməklə başlayır. Və çox! (Çox) hipotetik bir nümunə götürək. Tutaq ki, "Buş Xomskinin son kitabını oxudu" demək istəyirsən. Gəlin yalnız "oxumaq" felinə diqqət yetirək. Bu cümləni ingilis dilində söyləmək üçün, bu vəziyyətdə felin zaman üçün işarələnməsi, "qamış" kimi deyil, "qırmızı" kimi tələffüz etməliyik. İndoneziyada gərginliyi qeyd etmək üçün felin dəyişdirilməsinə ehtiyacınız yoxdur (əslində, edə bilməzsiniz). Rus dilində gərginliyi və cinsi göstərmək üçün feli dəyişdirməlisiniz. Beləliklə, oxuyan Laura Buş olsaydı, felin Corcdan fərqli bir formasını istifadə edərdiniz. Rus dilində, felə tamamlama haqqında məlumat daxil etməlisiniz. George kitabın yalnız bir hissəsini oxusaydı, hər şeyi səylə sürdüyündən fərqli bir fel forması istifadə edərdiniz. Türk dilində bu məlumatı necə əldə etdiyinizi felə daxil etməlisiniz: bu mümkün olmayan hadisəyə iki gözünüzlə şahid olsaydınız, bir fel formasından istifadə edərdiniz, ancaq bu barədə sadəcə oxumusunuz və ya eşitmiş olsaydınız və ya Buşun dediklərindən nəticə çıxardı, fərqli bir fel forması istifadə edərdiniz.

Aydındır ki, dillər danışanlardan fərqli şeylər tələb edir. Bu, danışanların dünya haqqında fərqli düşündükləri anlamına gəlirmi? İngilis, İndoneziya, Rus və Türk dillərində danışanlar, fərqli dillərdə danışdıqları üçün yaşadıqlarını fərqli şəkildə bölüşür və xatırlayırlarmı? Bəzi alimlər üçün bu sualların cavabı açıq bir bəli olmuşdur. İnsanların danışma tərzinə baxın, deyirlər. Şübhəsiz ki, fərqli dillərdə danışanlar, öz dillərindən düzgün istifadə edə bilmək üçün dünyanın təəccüblü fərqli cəhətlərinə qatılmalı və kodlamalıdırlar.

Mübahisənin digər tərəfindəki alimlər insanların inandırıcı danışmalarında fərq tapmırlar. Əlimizdə olan məlumatların yalnız kiçik bir hissəsini kodlayan bütün dilli ifadələrimiz seyrəkdir. İngilis dilində danışanların rus və türk dillərində danışanların verdikləri məlumatlara eyni məlumatları daxil etməməsi, İngilis dilində danışanların eyni şeylərə diqqət yetirmədikləri anlamına gəlmir. Mümkündür ki, hamı eyni cür düşünür, eyni şeyləri görür, ancaq fərqli danışır.

Çapraz dil fərqliliyinə inanan insanlar, hər kəsin eyni şeylərə diqqət yetirmədiyinin əksinədir: hamı bunu etsə, başqa dillərdə danışmağı öyrənməyin asan olacağını düşünə bilər. Təəssüf ki, yeni bir dil öyrənmək (xüsusən də bildiyiniz insanlarla yaxından əlaqəli olmayan) öyrənmək heç də asan olmur, yeni bir fərqə diqqət yetirməyi tələb edir. İstər ispan dilində, istər türkcədə isbatlılıq, istərsə də rusca aspektdən asılı olmayaraq, bu dillərdə danışmağı öyrənmək yalnız lüğət öyrənməkdən daha çox şey tələb edir: doğru məlumatlara sahib olmaq üçün dünyada doğru şeylərə diqqət yetirmək lazımdır. dediklərinizə daxil edin.

Dil düşüncəsinin əsrlər boyu çevrildiyini və ya olmamasına dair belə apriori arqumentlər, bəziləri dilin düşüncəni formalaşdırmasının qeyri -mümkün olduğunu, bəziləri isə dilin düşüncəni formalaşdırmamasının mümkün olmadığını iddia edir. Bu yaxınlarda qrupum və başqaları bu qədim debatdakı bəzi əsas sualları empirik şəkildə sınamaq üçün maraqlı nəticələr əldə etməyin yollarını tapdılar. Odur ki, nəyin doğru, nəyin doğru olmadığını mübahisə etmək əvəzinə, nəyin doğru olduğunu öyrənək.

Məni Avstraliyanın şimalında, Cape Yorkun qərb kənarında yerləşən kiçik bir Aborigen icması olan Pormpuraaw'a aparın. Yerli insanların Kuuk Thaayorre -in kosmosdan danışma tərzinə görə bura gəldim. İngilis dilində istifadə edildiyi kimi bir müşahidəçiyə nisbətən məkanı təyin edən "sağ", "sol", "irəli" və "geri" kimi sözlər yerinə Kuuk Thaayorre, bir çox digər Aborigen qrupları kimi, kardinal istiqaməti istifadə edir. Məkanı müəyyən etmək üçün terminlər - şimal, cənub, şərq və qərb.1 Bu, bütün ölçülərdə edilir, yəni "cənub -şərq ayağınızda bir qarışqa var" və ya "kuboku şimal -qərbdən a bir az ". Belə bir dildə danışmağın açıq bir nəticəsi odur ki, hər zaman yönümlü olmalısan, yoxsa düzgün danışa bilmirsən. Kuuk Thaayorre'de normal qarşılama "Hara gedirsən?" və cavab "Cənub -şərqdə, orta məsafədə" kimi bir şey olmalıdır. Hansı tərəflə üzləşdiyinizi bilmirsinizsə, "Salam" ı keçə bilməzsiniz.

Nəticə, əvvəlcə mütləq istinad çərçivələrinə (Kuuk Thaayorre kimi) əsaslanan dillərdə danışanlar və nisbi istinad çərçivələrinə (İngilis dili kimi) əsaslanan dillər arasında, naviqasiya qabiliyyətində və məkan biliklərində dərin bir fərqdir. Thaayorre, tanış olmayan mənzərələrdə və ya tanımadığı binaların içərisində olsa belə, oriyentasiyanı qorumaq və harada olduqlarını izləmək baxımından ingilis dilini bilənlərdən daha yaxşıdır. Onlara imkan verən - əslində onları məcbur edən - dilidir. Diqqətini bu şəkildə öyrətmək, insan qabiliyyətlərinin xaricində düşünülmüş naviqasiya bacarıqlarını yerinə yetirmələrini təmin edir. Kosmos belə bir əsas düşüncə sahəsi olduğu üçün insanların kosmos haqqında düşüncələrində fərqliliklər bununla bitmir. İnsanlar öz məkan biliklərinə əsaslanaraq başqa, daha mürəkkəb, daha mücərrəd təsəvvürlər qururlar. Zaman, say, musiqi səsi, qohumluq əlaqələri, əxlaq və duyğular kimi şeylərin nümayəndələrinin məkan haqqında necə düşünməyimizdən asılı olduğu göstərilmişdir. Kuuk Thaayorre, kosmos haqqında fərqli düşünürsə, zaman kimi başqa şeylər haqqında da fərqli düşünürlərmi? İş yoldaşım Alice Gaby ilə öyrənmək üçün Pormpuraaw'a gəldik.

Bu fikri sınamaq üçün insanlara bir növ müvəqqəti irəliləyiş göstərən şəkillər dəstləri verdik (məsələn, qocalmış bir adamın, timsahın böyüdüyü və ya banan yeyilən şəkillər). Onların işi, yerdəki qarışıq fotoşəkilləri düzgün zaman nizamını göstərmək üçün təşkil etmək idi. Hər bir insanı hər dəfə fərqli bir istiqamətə baxan iki ayrı iclasda sınadıq. İngilis dilində danışanlardan bunu etmələrini istəsəniz, kartları elə təşkil edəcəklər ki, vaxt soldan sağa keçsin. İvrit dilli insanlar, bir dildə yazma istiqamətinin bir rol oynadığını göstərən kartları sağdan sola çəkməyə meylli olacaqlar.3 Bəs "sol" və "sağ" kimi sözlərdən istifadə etməyən Kuuk Thaayorre kimi insanlar haqqında nə demək olar? Nə edəcəklər?

Kuuk Thaayorre, kartları nə soldan sağa, nə də sağdan sola, daha çox bədənə doğru və ya uzaqlaşdırmırdı. Ancaq aranjımanları təsadüfi deyildi: bir nümunə var idi, ingilis dilində danışanlardan fərqli idi. Zamanı soldan sağa düzəltmək əvəzinə, şərqdən qərbə doğru təşkil etdilər. Yəni cənuba baxanda oturduqda kartlar soldan sağa getdi. Şimala baxanda kartlar sağdan sola keçdi. Şərqlə üz -üzə gəldikdə, kartlar bədənə doğru gəldi və s. Heç bir mövzumuza heç bir istiqamətlə qarşılaşmadıqlarını söyləsək də bu doğru idi. Kuuk Thaayorre nəinki bunu bilirdi (adətən məndən çox daha yaxşı idi), həm də zamanla əlaqəli təsəvvürlərini qurmaq üçün bu məkan istiqamətini özbaşına istifadə etdilər.

People's ideas of time differ across languages in other ways. For example, English speakers tend to talk about time using horizontal spatial metaphors (e.g., "The best is ahead of us," "The worst is behind us"), whereas Mandarin speakers have a vertical metaphor for time (e.g., the next month is the "down month" and the last month is the "up month"). Mandarin speakers talk about time vertically more often than English speakers do, so do Mandarin speakers think about time vertically more often than English speakers do? Imagine this simple experiment. I stand next to you, point to a spot in space directly in front of you, and tell you, "This spot, here, is today. Where would you put yesterday? And where would you put tomorrow?" When English speakers are asked to do this, they nearly always point horizontally. But Mandarin speakers often point vertically, about seven or eight times more often than do English speakers.4

Even basic aspects of time perception can be affected by language. For example, English speakers prefer to talk about duration in terms of length (e.g., "That was a short talk," "The meeting didn't take long"), while Spanish and Greek speakers prefer to talk about time in terms of amount, relying more on words like "much" "big", and "little" rather than "short" and "long" Our research into such basic cognitive abilities as estimating duration shows that speakers of different languages differ in ways predicted by the patterns of metaphors in their language. (For example, when asked to estimate duration, English speakers are more likely to be confused by distance information, estimating that a line of greater length remains on the test screen for a longer period of time, whereas Greek speakers are more likely to be confused by amount, estimating that a container that is fuller remains longer on the screen.)5

An important question at this point is: Are these differences caused by language per se or by some other aspect of culture? Of course, the lives of English, Mandarin, Greek, Spanish, and Kuuk Thaayorre speakers differ in a myriad of ways. How do we know that it is language itself that creates these differences in thought and not some other aspect of their respective cultures?

One way to answer this question is to teach people new ways of talking and see if that changes the way they think. In our lab, we've taught English speakers different ways of talking about time. In one such study, English speakers were taught to use size metaphors (as in Greek) to describe duration (e.g., a movie is larger than a sneeze), or vertical metaphors (as in Mandarin) to describe event order. Once the English speakers had learned to talk about time in these new ways, their cognitive performance began to resemble that of Greek or Mandarin speakers. This suggests that patterns in a language can indeed play a causal role in constructing how we think.6 In practical terms, it means that when you're learning a new language, you're not simply learning a new way of talking, you are also inadvertently learning a new way of thinking. Beyond abstract or complex domains of thought like space and time, languages also meddle in basic aspects of visual perception — our ability to distinguish colors, for example. Different languages divide up the color continuum differently: some make many more distinctions between colors than others, and the boundaries often don't line up across languages.

To test whether differences in color language lead to differences in color perception, we compared Russian and English speakers' ability to discriminate shades of blue. In Russian there is no single word that covers all the colors that English speakers call "blue." Russian makes an obligatory distinction between light blue (goluboy) and dark blue (siniy). Does this distinction mean that siniy blues look more different from goluboy blues to Russian speakers? Indeed, the data say yes. Russian speakers are quicker to distinguish two shades of blue that are called by the different names in Russian (i.e., one being siniy and the other being goluboy) than if the two fall into the same category.

For English speakers, all these shades are still designated by the same word, "blue," and there are no comparable differences in reaction time.

Further, the Russian advantage disappears when subjects are asked to perform a verbal interference task (reciting a string of digits) while making color judgments but not when they're asked to perform an equally difficult spatial interference task (keeping a novel visual pattern in memory). The disappearance of the advantage when performing a verbal task shows that language is normally involved in even surprisingly basic perceptual judgments — and that it is language per se that creates this difference in perception between Russian and English speakers.

When Russian speakers are blocked from their normal access to language by a verbal interference task, the differences between Russian and English speakers disappear.

Even what might be deemed frivolous aspects of language can have far-reaching subconscious effects on how we see the world. Take grammatical gender. In Spanish and other Romance languages, nouns are either masculine or feminine. In many other languages, nouns are divided into many more genders ("gender" in this context meaning class or kind). For example, some Australian Aboriginal languages have up to sixteen genders, including classes of hunting weapons, canines, things that are shiny, or, in the phrase made famous by cognitive linguist George Lakoff, "women, fire, and dangerous things."

What it means for a language to have grammatical gender is that words belonging to different genders get treated differently grammatically and words belonging to the same grammatical gender get treated the same grammatically. Languages can require speakers to change pronouns, adjective and verb endings, possessives, numerals, and so on, depending on the noun's gender. For example, to say something like "my chair was old" in Russian (moy stul bil' stariy), you'd need to make every word in the sentence agree in gender with "chair" (stul), which is masculine in Russian. So you'd use the masculine form of "my," "was," and "old." These are the same forms you'd use in speaking of a biological male, as in "my grandfather was old." If, instead of speaking of a chair, you were speaking of a bed (krovat'), which is feminine in Russian, or about your grandmother, you would use the feminine form of "my," "was," and "old."

Does treating chairs as masculine and beds as feminine in the grammar make Russian speakers think of chairs as being more like men and beds as more like women in some way? It turns out that it does. In one study, we asked German and Spanish speakers to describe objects having opposite gender assignment in those two languages. The descriptions they gave differed in a way predicted by grammatical gender. For example, when asked to describe a "key" — a word that is masculine in German and feminine in Spanish — the German speakers were more likely to use words like "hard," "heavy," "jagged," "metal," "serrated," and "useful," whereas Spanish speakers were more likely to say "golden," "intricate," "little," "lovely," "shiny," and "tiny." To describe a "bridge," which is feminine in German and masculine in Spanish, the German speakers said "beautiful," "elegant," "fragile," "peaceful," "pretty," and "slender," and the Spanish speakers said "big," "dangerous," "long," "strong," "sturdy," and "towering." This was true even though all testing was done in English, a language without grammatical gender. The same pattern of results also emerged in entirely nonlinguistic tasks (e.g., rating similarity between pictures). And we can also show that it is aspects of language per se that shape how people think: teaching English speakers new grammatical gender systems influences mental representations of objects in the same way it does with German and Spanish speakers. Apparently even small flukes of grammar, like the seemingly arbitrary assignment of gender to a noun, can have an effect on people's ideas of concrete objects in the world.7

In fact, you don't even need to go into the lab to see these effects of language you can see them with your own eyes in an art gallery. Look at some famous examples of personification in art — the ways in which abstract entities such as death, sin, victory, or time are given human form. How does an artist decide whether death, say, or time should be painted as a man or a woman? It turns out that in 85 percent of such personifications, whether a male or female figure is chosen is predicted by the grammatical gender of the word in the artist's native language. So, for example, German painters are more likely to paint death as a man, whereas Russian painters are more likely to paint death as a woman.

The fact that even quirks of grammar, such as grammatical gender, can affect our thinking is profound. Such quirks are pervasive in language gender, for example, applies to all nouns, which means that it is affecting how people think about anything that can be designated by a noun. That's a lot of stuff!

I have described how languages shape the way we think about space, time, colors, and objects. Other studies have found effects of language on how people construe events, reason about causality, keep track of number, understand material substance, perceive and experience emotion, reason about other people's minds, choose to take risks, and even in the way they choose professions and spouses.8 Taken together, these results show that linguistic processes are pervasive in most fundamental domains of thought, unconsciously shaping us from the nuts and bolts of cognition and perception to our loftiest abstract notions and major life decisions. Language is central to our experience of being human, and the languages we speak profoundly shape the way we think, the way we see the world, the way we live our lives.

1 S. C. Levinson and D. P. Wilkins, eds., Grammars of Space: Explorations in Cognitive Diversity (New York: Cambridge University Press, 2006).

2 Levinson, Space in Language and Cognition: Explorations in Cognitive Diversity (New York: Cambridge University Press, 2003).

3 B. Tversky et al., “ Cross-Cultural and Developmental Trends in Graphic Productions,” Cognitive Psychology 23(1991): 515–7 O. Fuhrman and L. Boroditsky, “Mental Time-Lines Follow Writing Direction: Comparing English and Hebrew Speakers.” Proceedings of the 29th Annual Conference of the Cognitive Science Society (2007): 1007–10.

4 L. Boroditsky, "Do English and Mandarin Speakers Think Differently About Time?" Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Psychonomic Society (2007): 34.

5 D. Casasanto et al., "How Deep Are Effects of Language on Thought? Time Estimation in Speakers of English, Indonesian Greek, and Spanish," Proceedings of the 26th Annual Conference of the Cognitive Science Society (2004): 575–80.

6 Ibid., "How Deep Are Effects of Language on Thought? Time Estimation in Speakers of English and Greek" (in review) L. Boroditsky, "Does Language Shape Thought? English and Mandarin Speakers' Conceptions of Time." Cognitive Psychology 43, no. 1(2001): 1–22.

7 L. Boroditsky et al. "Sex, Syntax, and Semantics," in D. Gentner and S. Goldin-Meadow, eds., Language in Mind: Advances in the Study of Language and Cognition (Cambridge, MA: MIT Press, 2003), 61–79.

8 L. Boroditsky, "Linguistic Relativity," in L. Nadel ed., Encyclopedia of Cognitive Science (London: MacMillan, 2003), 917–21 B. W. Pelham et al., "Why Susie Sells Seashells by the Seashore: Implicit Egotism and Major Life Decisions." Journal of Personality and Social Psychology 82, no. 4(2002): 469–86 A. Tversky & D. Kahneman, "The Framing of Decisions and the Psychology of Choice." Science 211(1981): 453–58 P. Pica et al., "Exact and Approximate Arithmetic in an Amazonian Indigene Group." Science 306(2004): 499–503 J. G. de Villiers and P. A. de Villiers, "Linguistic Determinism and False Belief," in P. Mitchell and K. Riggs, eds., Children's Reasoning and the Mind (Hove, UK: Psychology Press, in press) J. A. Lucy and S. Gaskins, "Interaction of Language Type and Referent Type in the Development of Nonverbal Classification Preferences," in Gentner and Goldin-Meadow, 465–92 L. F. Barrett et al., "Language as a Context for Emotion Perception," Trends in Cognitive Sciences 11(2007): 327–32.


Claiming FMAP For Translation/Interpreter Services

Interpreters are not Medicaid qualified providers however their services may be reimbursed when billed by a qualified provider rendering a Medicaid covered service. Interpreters may not be paid separately. As of February 2009, oral interpreter services can be claimed using billing code T-1013 code along with the CPT Code used for the regular medical encounter. States can also raise rates to recognize additional service costs, including interpreter costs, but must do so for services rendered by all providers in the class.